Đôi Bờ

Đây là blog của Nguyễn tao nhã - Kiev Polytechnic Institute (1980-1986)Trường cung cấp 3 Phúc lâu - Hà Tây (1971- 1974)


Bạn đang xem: Đôi bờ

Bài hát đượcnhiều người vn yêu ưng ý và nghe biết với lời Việt của người sáng tác VươngThịnh. Ông thành công trong việc chuyển ngữ quý phái tiếng Việt hai bài bác để đời đólà “Chiều ngoại ô Matxcơva” với “Đôibờ”. Trong không ít cuốn sáchvà blog tốt viết soạn lời Việt là Trung Kiên, nhưng thực ra đó chính là dịchgiả vương vãi Thịnh. Lời bài xích hát “Chiều ngoại ôMatxcơva” thì nghe rất ngay cạnh với nghĩatrong lời Nga tự đoạn đầu cho tới đoạn cuối. Tuy nhiên trong bài “Đôi bờ”thì câu chữ tiếng Nga hầu như hơi không giống một chút, dù nghe lời Việt rất thú vị cảmkích lòng người. Tôi xin mạn phép lược dịch câu chữ lời bài hát theo tiếngNga, như trong toàn bộ các bài hát tôi hay dịch, để chúng ta hiểu rõ nội dunghơn. đa số người nói rằng chỉ việc nghe nhạc theo nhạc điệu là đủ, tuy vậy theotôi mình cần biết nội dung bài hát nữa mới xem như là đủ. Nếu gọi kỹ lời Nga với xemlời bài hát giờ đồng hồ Việt từng đoạn sẽ thấy: ngay lập tức từ tên bài xích hát nếu dùng từ “Два” tức thị “Hai” chỉ có tácgiả ý muốn lái theo ý của mình thành đôi, chứ giờ đồng hồ Nga từ đôi đề xuất là “Пара” nghĩa là tênbài hát đúng nghĩa yêu cầu là “Hai bờ”. Lời máy nhất: nhị câu trước tiên nghĩa giờ Nga cũng khác: Đêm qua với đầy đủ trận mưa cỏ ngập trong sương,mọi bạn nói rằng em hạnh phúc, chứ đâu phải“cây cỏ hoang như nói phải lời…”
Sang đoạn sản phẩm 2: “Những chú vịt sánh đôi, như ngọn sóng lồi lõm Các thiếu nữ đều cùng bạn trai, em chỉ bao gồm một mình”. Tuy nhiên dịch trả viết: “Trêndòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng”.Chim thiên nga ở đâu ra mà nhiều thế, 7 năm họctrên khu đất Liên Xô tôi chỉ thấy hầu như chú thiên nga vào sở thú, với phần nhiều chúthiên nga ở trong những hồ rộng hàng trăm héc ta chứ mấy khi thấy trên sông.
Sangđoạn đồ vật 3: Nghe thì rất lôi cuốn nhiều fan viết cảm giác về bài xích hát “Trên bên bờ sông soi nhẵn em dài, xa xa phía chân trời”, các bạn thử nhìn kỹ trong phiên bản tiếng Nga xem tất cả thấybóng em nhiều năm soi bên trên sông nơi nào chỉ dùm tôi với!

Xem thêm: Cách Rút Tiền Từ Sim Viettel Sang Thẻ Atm, Tài Khoản Ngân Hàng

*

Ночь была с ливнями, и трава в росеПро меня счастливая говорили всеИ сама я верила сердцу вопрекиМы с тобой два берега у одной рекиĐêm qua với rất nhiều trận mưa rào, cỏ cây chìmtrong sươngMọi fan nói rằng em hạnh phúcMặc kệ, riêng rẽ em vẫn tin yêu vào con timRằng chúng mình là nhị bờ một chiếc sôngУтки все парами, как с волной волнаВсе девчата с парнями, только я однаИ сама я верила сердцу вопрекиМы с тобой два берега у одной рекиNhững chú vịt sánh đôi, như ngọn sóng gập ghềnh Các thiếu phụ đều cùng các bạn trai, em chỉ có một mìnhMặc kệ, riêng rẽ em vẫn tin cẩn vào nhỏ timRằng chúng mình là hai bờ một mẫu sôngНочь была бы рассвет словно тень крылаУ меня другого нет, я тебя ждалаВсе ждала и верила сердцу вопрекиМы с тобой два берега у одной рекиĐêm dần qua, bóng đen như bít hết bình minhEm không tồn tại ai, em chỉ ngóng anh thôiMặc kệ, em cứ đợi và tin yêu vào bé timRằng chúng mình là hai bờ một mẫu sôngTP. Hcm 21.09.2011reciclage.org dịch
ДВА БЕРЕГА -
ĐÔI BỜLời Việt : vương ThịnhĐêm lâu năm qua, bên dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới cây trồng hoang như thể hiện lời, em hạnh phúc nhất đời bản thân em riêng biệt thắm thiết yêu anh, giữa tình lứa đôi ta Một chiếc sông sóng nước long lanh, song bờ đâu biện pháp xa. Trên chiếc sông, sóng song nhau, thiên nga chơi trên sóng mặt dòng sông, vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo chiếc Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với ý thức thiết tha Một chiếc sông sóng nước long lanh, song bờ đâu bí quyết xa. Đêm dần dần qua, ánh sớm mai đang lan tràn dưng tới Trên bên bờ sông soi trơn em dài, xa xa phía chân trời mình em đứng trông ngóng anh, với ý thức thiết tha Một cái sông sóng nước long lanh, song bờ đâu phương pháp xa.